您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

广西壮族自治区人民政府办公厅关于印发广西壮族自治区乡村等外公路客运车辆通行规定的通知

作者:法律资料网 时间:2024-04-30 10:41:06  浏览:8627   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

广西壮族自治区人民政府办公厅关于印发广西壮族自治区乡村等外公路客运车辆通行规定的通知

广西壮族自治区人民政府办公厅


广西壮族自治区人民政府办公厅关于印发广西壮族自治区乡村等外公路客运车辆通行规定的通知

桂政办发[2005]17号

各市、县人民政府,区直各委、办、厅、局:

经自治区人民政府同意,现将《广西壮族自治区乡村等外公路客运车辆通行规定》印发给你们,请认真贯彻执行。


广西壮族自治区人民政府办公厅

二○○五年三月一日



广西壮族自治区乡村等外公路客运车辆通行规定


第一条 为了促进乡村客运事业的发展,加强乡村等外公路客运车辆通行管理,确保农民群众的出行安全,根据国家有关法规,结合我区实际,制定本规定。

第二条 本规定所称的乡村等外公路,是指按公路标准进行设计、建设,由于地形或投资等原因限制,某些技术指标达不到国家等级公路标准,但经有关部门组织验收并交付使用的公路。

本规定适用于乡村等外公路通行客运车辆管理。禁止在不符合本规定的乡村等外公路上开行营运客车从事客运。

第三条 单车道乡村等外公路(路基宽度不小于4.5米)和山区重丘的双车道乡村等外公路(路基宽度不小于6.5米),允许通行的客车车长应在6米(含6米)以下、载客人数(含驾驶员)在12人(含12人)以下;双车道乡村等外公路(路基宽度不小于6.5米),允许通行的客车车长应在7米(含7米)以下、载客人数(含驾驶员)应在19人(含19人)以下。

第四条 乡村等外公路通行的客运车辆必须符合第三条的规定,并应根据乡村等外公路技术指标的实际情况,由县级道路运输管理机构商同级安监、公安交管部门确定具体路段通行客运车辆的类型。

客车类型的划分标准按公安部《机动车登记工作规范》的相关规定执行。

第五条 通行客运车辆的乡村等外公路,其技术指标、安全设施、桥涵等应参照交通部《关于印发农村等外公路建设指导意见的通知》(交公路发[2004]372号)中的有关规定执行。

特殊情况下,公路的最大纵坡不应大于13%,单车道转弯半径小于15米的急弯路面加宽值不应小于2.5米,道路桥梁承载能力应不小于6吨(轴荷)。

第六条 乡村等外公路客车行驶的最高速度不得超过路段限速标志规定的车速;单车道路段每小时20公里,急弯路段每小时10公里;水泥或沥青路面的双车道路段每小时40公里,其他路面的双车道路段30公里,急弯路段每小时10公里。

第七条 每天20时至次日6时,禁止客运车辆在乡村等外公路上载客行驶。

第八条 从事乡村等外公路客运经营的企业和客车驾驶员必须符合并遵守《中华人民共和国道路交通安全法》和《中华人民共和国道路运输条例》的有关规定。

第九条 本规定自颁布之日起施行。



下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(附英文)

海关总署


中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(附英文)

(一九八六年十月三十一日国务院批准)

第一条 根据《中华人民共和国外交特权与豁免条例》,制定本规定。
第二条 外国驻中国使馆(以下简称使馆)运进运出公务用品,使馆人员运进运出自用物品,除有双边协议按协议执行外,应当按照本规定办理。前款中,“公务用品”系指使馆执行职务直接需用的物品,包括家具、陈设品、办公用品、招待用品和机动车辆等;“自用物品”系指使馆人员和与其共同生活的配偶及未成年子女在中国居留期间直接需用的生活用品,包括家具、家用电器和机动车辆等。
第三条 使馆运进运出公务用品,外交代表以托运或者邮寄方式运进运出自用物品,应当书面向海关申报。外交代表进出境时有随身携带的或者附载于同一运输工具上的私人行李物品,应当口头向海关申报,海关予以免验放行。但具有重大理由推定其中装有非公务用品、非自用物品,或者装有中国法律和规章禁止进出口的物品时,海关有权查验。查验时,必须有外交代表或者其授权人员在场。
第四条 使馆申报运进的公务用品和外交代表申报运进的自用物品,经海关审核在直接需用数量范围内的,予以免税。申报运出公务用品和自用物品,由海关审核后予以放行。
第五条 使馆和使馆人员不得携运中华人民共和国法律和规章禁止进出口的物品进出境。因特殊情况需要运进运出上述物品,必须事先得到中国政府有关部门的批准,并按中国政府有关规定办理。运进无线电收发信机及其器材,必须事先以书面申请报经中国外交部批准。使馆和使馆人员应当向海关申报并提供有关批准文件,海关予以审核放行。携运文物出境,必须事先向海关申报,经国家文化行政管理部门指定的省、自治区、直辖市文化行政管理部门鉴定,并发给许可出境凭证。使馆和使馆人员应当向海关提供有关凭证,海关予以审核放行。携运枪支、子弹进出境,按照《中华人民共和国枪支管理办法》的规定办理。携运属于中国检疫法规规定管制的物品进出境,海关按有关法规办理。
第六条 使馆和使馆人员申报属于中国法律和规章禁止进出口的物品,除经中国政府有关部门批准的以外,海关予以扣留,有关使馆或者使馆人员应当在九十天内退运。逾期未退运的,由海关变价上缴国库。
第七条 使馆和使馆人员免税运进的物品,不得转让。确有特殊原因需要转让的,必须报经海关批准。经批准转让的物品,应当由受让人或者出让人按规定向海关办理纳税或者免税手续。
第八条 使馆发送或者收受的外交邮袋,海关予以免验放行。外交邮袋应予加封,附有可资识别的外部标记,并以装载外交文件或者公务用品为限。外交邮袋由外交信使转递时,必须持有派遣国主管机关出具的信使证明书。商业飞机机长可以受委托为使馆转递外交邮袋,但机长必须持有委托国的官方证明文件(注明邮袋件数)。由商业飞机机长转递或者托运的外交邮袋,应当由使馆派使馆人员办理接交、提取或者发运手续。
第九条 使馆的行政技术人员和服务人员,如非中国公民或者在中国的永久居留者,携运进境自用物品,包括到任后半年内运进安家物品,应当书面向海关申报。上述物品经海关审核在直接需用数量范围内(其中汽车每户限一辆)的,海关予以查验免税放行。申报携运出境的自用物品,海关予以审核查验放行。前款所述人员寄进或者寄出的个人自用物品,海关按照个人邮递物品的有关规定办理。本条第一款所述人员任职期间托运进境的自用物品,海关比照本条第二款办理。
第十条 联合国及其专门机构和其他国际组织驻中国代表机构运进运出公务用品和邮袋,代表机构的代表、行政技术人员、服务人员和与其共同生活的配偶及未成年子女运进运出自用物品,海关根据中国已加入的有关国际公约和中国与有关国际组织签订的协议办理;遇有公约和协议未涉及的情况,参照本规定有关条款办理。
第十一条 外国驻中国领事馆运进运出公务用品和领事邮袋,领事官员、领馆工作人员和与其共同生活的配偶及未成年子女运进运出自用物品,海关根据中国已加入的有关国际公约和中国与有关国家签订的协议办理;遇有公约和协议未涉及的情况,根据互惠的原则,参照本规定有关条款办理。
第十二条 本规定自发布之日起施行。(附英文)

PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'SREPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OFARTICLES BY FOREIGN DIPLOMATIC MISSIONS AND THEIR PERSONNEL IN CHINA

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OF
ARTICLES BY FOREIGN DIPLOMATIC MISSIONS AND THEIR PERSONNEL IN CHINA
(Approved by the State Council on October 31, 1986 and promulgated
by the General Customs Administration on December 1, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated in accordance with Regulations of the
People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and
Immunities.
Article 2
Cases concerning the import and export of articles for official use by a
foreign diplomatic mission in China (hereinafter referred to as "the
mission"), or the import and export of articles for personal use by the
personnel of a foreign diplomatic mission, shall comply with these
Provisions, unless a bilateral agreement, which shall be complied with
instead, exists.
In the preceding paragraph, "articles for official use" refers to articles
directly needed by a foreign mission in the performance of its functions,
which include furniture, decorative articles, office equipment, supplies
for reception of guests, and motor vehicles; "articles for personal use"
refers to articles directly needed for daily use, during their stay in
China, by mission personnel and their spouses and minor children living
with them, which include furniture, household electrical appliances, and
motor vehicles.
Article 3
The import and export of articles for official use by the mission, and the
import and export of articles for personal use by diplomatic agents
through consignment shipping or by post, shall all be declared to the
Customs.
Diplomatic agents entering or leaving the country shall declare orally to
the Customs their accompanied personal effects, or their personal luggage
transported separately in the same vehicle of transport, and the Customs
shall give clearance without inspection. In case there are serious
grounds for presuming that the luggage contains articles not for official
use or articles not for personal use, or the luggage contains articles
forbidden to be brought into or out of the country by the Chinese laws and
regulations, the Customs shall have the right to inspect the luggage. Such
inspection shall be conducted only in the presence of the diplomatic agent
concerned, or of his authorized representative.
Article 4
Articles for official use declared for import by the mission, or articles
for personal use declared for import by a diplomatic agent, shall be
exempt from Customs duties after they have been examined by the Customs
and found to be within the reasonable quantities for direct use.
Articles for official use and for personal use, declared at the Customs
for export, shall be given clearance after being examined and verified by
the Customs.
Article 5
The mission and its personnel may not carry into or out of the country
articles whose import and export are forbidden by the laws and regulations
of the People's Republic of China. If the aforesaid articles need to be
imported or exported for special reasons, a prior permission must be
obtained from the authorities concerned of the Chinese Government, and the
matter shall be handled in accordance with the pertinent provisions
prescribed by the Chinese government.
For the import of radio transmitters and receivers with their accessories,
a written application must be submitted in advance to the Chinese Ministry
of Foreign Affairs for approval. The mission and its personnel shall
declare at the Customs and present the relevant approval documents, and
the Customs shall give clearance after examination and verification.
To take cultural relics out of the country, a declaration must be made in
advance with the Customs; and the relics shall be appraised by the
cultural and administrative departments of the provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government, as
designated by the State cultural and administrative department, and an
export certificate shall be issued. The mission and its personnel shall
present the relevant certification to the Customs, and the Customs shall
give clearance after examination and verification.
The carrying into or out of China of firearms and ammunition shall be
handled in accordance with the provisions of Measures of the People's
Republic of China for the Control of Firearms.
The import or export of articles that is controlled by China's quarantine
laws and regulations shall be handled by the Customs in accordance with
the pertinent laws and regulations.
Article 6
In the case where the articles, declared by the mission and its personnel,
belong to the categories of articles forbidden by China's laws and
regulations to be imported or exported, these articles, unless their
import or export has been approved by China's competent authorities, shall
be detained by the Customs; the detained articles shall be withdrawn from
import or export by the mission or its mission personnel concerned within
90 days. If these articles are not withdrawn within the said time limit,
they shall be appraised at the current rate and turned over by the Customs
to the State treasury.
Article 7
Articles imported duty-free by the mission and its personnel shall not be
transferred. Should the aforesaid articles need to be transferred for a
special reason, permission must be obtained from the Customs.
With respect to articles transferred with permission, the transferee or
the transferor shall go through the procedures with the Customs, in
accordance with pertinent provisions, for the payment of or the exemption
from duties.
Article 8
Diplomatic bags delivered by or sent to the mission shall be given
clearance without inspection by the Customs. Diplomatic bags shall be
sealed with an identifiable external mark; such bags may contain
diplomatic papers and articles for official use only. Diplomatic couriers
shall be provided with courier certificates issued by the competent
authorities of the despatching country when they carry diplomatic bags.
The captain of a commercial aircraft may be entrusted to carry diplomatic
bags. He shall be provided with an official certifying document issued by
the consigner state, indicating the number of packages. With respect to
the diplomatic bags delivered by, or through consignment transport by the
captain of a commercial aircraft, the mission concerned shall send its
personnel to go through the procedures for the handling over, taking
possession of or delivery of the said diplomatic bags.
Article 9
The members of administrative, technical or service staff of the mission
who are not Chinese citizens, or persons permanently resident in China,
shall submit a written declaration to the Customs when they bring into the
country personal effects, including articles intended for their
establishment imported within 6 months of the time of their installation
in China. Where the aforesaid articles are within reasonable quantities
for direct use (as for cars, one for each household), the Customs shall
give clearance duty-free after examination and verification.
In case personal effects are sent into or out of the country by post by
the personnel mentioned in the preceding paragraph; the Customs shall
handle the case in accordance with the provisions concerning the personal
articles sent by post.
In case personal effects are brought into the country by consignment
shipping by the personnel mentioned in the first paragraph of this Article
during their term of office, the Customs shall handle the case by applying
mutatis mutandis the second paragraph of this Article.
Article 10
In case articles or pouches for official use are brought into or out of
the country by the representative offices of the United Nations or its
specialized agencies, or of other international organizations, in China,
as well as articles for personal use which are brought into or out of the
country by the representatives, the members of the administrative,
technical or service staff of the said representative offices and their
spouses and minor children living with them, the Customs shall handle them
in accordance with the relevant international conventions to which China
is a party, and also with the agreements signed between China and the
international organizations concerned; for cases which are not regulated
by the aforesaid conventions or agreements, the Customs shall handle them
with reference to relevant articles of these Provisions.
Article 11
In case articles for official use and consular bags are brought into or
out of the country by foreign consular posts in China, and articles for
personal use brought into or out of the country by consular officers,
other members of the consular posts, or their spouses and minor children
living with them, the Customs shall handle them in accordance with the
relevant international conventions to which China is a party, and also
with the agreements signed between China and the countries concerned; for
the cases which are not regulated by the aforesaid conventions or
agreements, the Customs shall handle them in accordance with the principle
of reciprocity and with reference to the relevant Articles of these
Provisions.
Article 12
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


教育部关于进一步在中、小学校开展反邪教教育的通知

教育部


教育部关于进一步在中、小学校开展反邪教教育的通知


2002-04-12

教社政〔2002〕3号


  去年以来,在一些地方先后多次发生“法轮功”顽固分子向中、小学校学生传播“法轮功”歪理邪说和利用中、小学生进行“法轮功”宣传煽动活动的案件。事实再次证明,我们与“法轮功”邪教组织的斗争不仅是一场严肃的政治斗争,也是争夺青少年一代的斗争。

  为了加大在中、小学校开展“校园拒绝邪教”活动的力度,进一步落实防范邪教毒害青少年的各项措施,防患于未然,现就有关工作问题通知如下:

  一、各地教育部门和学校要高度重视与“法轮功”邪教组织的斗争,进一步认清这场斗争的长期性、尖锐性和复杂性,增强政治责任感和工作主动性。认真贯彻落实中央有关处理“法轮功”问题的方针政策,采取各种有效措施,严密防范“法轮功”顽固分子向中、小学校进行渗透破坏活动。学校是培养社会主义事业建设者和接班人的重要阵地,绝不允许“法轮功”邪教组织危害青少年学生的健康成长。一旦发生向中、小学生传播“法轮功”歪理邪说和进行“法轮功”宣传煽动活动的案件,各学校要积极配合有关部门做好深挖打击工作。

  二、在教师中开展遵纪守法、崇尚科学、抵制邪教的教育活动,进一步提高广大教师对“法轮功”邪教组织本质和严重危害的认识,使广大教师在与“法轮功”邪教组织的斗争中率先垂范,为人师表,主动宣传马克思主义唯物论和无神论,弘扬科学精神。要加强对教师队伍的管理,绝不允许任何人利用学校讲台散布“法轮功”歪理邪说。对还未转化及曾被处理过的“法轮功”人员,各学校暂不要安排其直接从事教学工作,并要安排专人做好教育转化工作,防止其继续从事“法轮功”违法犯罪活动。

  三、结合基础教育课程改革,加强崇尚科学、反对邪教的教育,小学思想品德课和中学思想政治课教材要加入反邪教内容。同时,要充分发挥学校法制副校长的作用,结合法制教育和时事政策教育,以“法轮功”邪教活动作为反面教材,在学生中开展多种形式的反邪教教育,使广大中、小学生不断增强鉴别和抵制邪教的能力,树立正确的世界观、人生观和价值观。

  四、根据实际情况和中、小学生不同年龄特点,进一步广泛开展“校园拒绝邪教”宣传教育活动。通过主题团日、队会、班会、法制讲座、科普竞赛、文艺演出、社团活动等多种形式,积极举办生动活泼的校园文化科技活动和校外活动,帮助广大中、小学生认识“法轮功”的邪教本质,增强遵纪守法、崇尚科学、热爱生活、珍惜生命的观念。

  五、各地教育部门要在当地党委的领导下,利用与“法轮功”邪教组织斗争的典型事例和反邪教挂图、录像和光盘等音像教育资料,广泛在中、小学校进行宣传教育,进一步揭露和控诉“法轮功”邪教对社会和青少年的危害。教育部门要根据本通知精神,研究制定反邪教教育的具体方案。请将工作情况及时报告我部。